1) вы оформляете заказ на срочное изготовление печатей в Люберцах или штампа; Так же достаточно авторитетно, смотрятся клише с логотипом. Для обществ (акционерных или с ограниченной общественностью) наличие печати является обязательным. Без ее не получится открыть счет в банке, совершить какие либо действия или же нанять работника.



20.5. Локализация FreeBSD для поддержки определенных языков

20.5.1. Русский язык (кодировка KOI8-R)

Первоначально предоставил Andrey Chernov.

За дополнительной информацией о кодировке KOI8-R, обращайтесь к странице KOI8-R References (Russian Net Character Set).

20.5.1.1. Настройка локализации

Поместите в ~/.login_conf следующие строки:

me:My Account:\
    :charset=KOI8-R:\
    :lang=ru_RU.KOI8-R:

Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за соответствующей информацией.

20.5.1.2. Настройка консоли

  • Добавьте следующую строку в /etc/rc.conf:

    mousechar_start=3
    
  • Кроме того, используйте в /etc/rc.conf такие настройки:

    keymap="ru.koi8-r"
    scrnmap="koi8-r2cp866"
    font8x16="cp866b-8x16"
    font8x14="cp866-8x14"
    font8x8="cp866-8x8"
    
  • Для каждого устройства ttyv* в файле /etc/ttys, используйте cons25r в качестве типа терминала.

Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за примерами настройки консоли.

20.5.1.3. Настройка принтера

Большинство принтеров для России поставляются с аппаратной кодовой страницей CP866, требуется специальный выходной фильтр для перекодировки из KOI8-R в CP866. Такой фильтр устанавливается по умолчанию в /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. Запись для принтера в /etc/printcap должна выглядеть приблизительно так:

lp|Russian local line printer:\
    :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
    :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:

Обратитесь к printcap(5) за подробным описанием.

20.5.1.4. MS-DOS® FS и русские имена файлов

Следующий пример записи в fstab(5) включает поддержку русских имен файлов при монтировании файловых систем MS-DOS®:

/dev/ad0s2      /dos/c  msdos   rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0

Параметр -L выбирает имя используемой локализации, а параметр -W задает таблицу перекодировки. При использовании параметра -W убедитесь, что раздел /usr смонтирован перед разделом MS-DOS, поскольку таблицы перекодировки расположены в каталоге /usr/libdata/msdosfs. За более подробной информацией обращайтесь к странице справочника mount_msdosfs(8).

20.5.1.5. Настройка X11

  1. Выполните сначала не-X настройку локализации.

  2. Если вы используете Xorg, установите пакет x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic.

    Проверьте раздел "Files" в файле /etc/X11/xorg.conf. Следующие строки должны быть добавлены перед всеми записями FontPath:

    FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc"
    FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi"
    FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"
    

    Если вы используете видеорежим с высоким разрешением, поменяйте местами строки для 75 dpi и 100 dpi.

    Замечание: Для установки дополнительных кириллических шрифтов используйте порты.

  3. Для настройки ввода на русском языке, добавьте нижеприведенные строки в раздел "Keyboard" файла xorg.conf:

    Option "XkbLayout"   "us,ru"
    Option "XkbOptions"  "grp:toggle"
    

    Убедитесь, что XkbDisable отключен (закомментирован) в этом разделе.

    Для grp:caps_toggle переключателем RUS/LAT служит Right Alt, а для grp:ctrl_shift_toggle Ctrl+Shift. Прежняя функция CapsLock все еще доступна в комбинации Shift+CapsLock (только в режиме LAT). При установке grp:toggle переключателем RUS/LAT будет правая клавиша Alt. Режим grp:caps_toggle по неустановленным причинам не работает в Xorg.

    Если на вашей клавиатуре есть клавиши ''Windows®'', и некоторые не-алфавитные клавиши работают неправильно в режиме RUS, добавьте следующую строку в файл xorg.conf:

    Option "XkbVariant" ",winkeys"
    

    Замечание: Ввод на русском языке может может не работать с нелокализованными приложениями.

Замечание: Минимально локализованные приложения должны вызывать функцию XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL); в начале программы.

Обратитесь к KOI8-R for X Window за дальнейшими инструкциями по локализации приложений X11.

20.5.2. Локализация на традиционном китайском для Тайваня

У проекта FreeBSD-Taiwan есть Chinese HOWTO для FreeBSD по адресу http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/, в котором используются многие порты на китайском. На данный момент редактором FreeBSD Chinese HOWTO является Shen Chuan-Hsing .

Chuan-Hsing Shen создал Chinese FreeBSD Collection (CFC), используя FreeBSD-Taiwan zh-L10N-tut. Пакеты и скрипты доступны по адресу ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/.

20.5.3. Локализация на немецкий язык (для всех ISO 8859-1 языков)

Slaven Rezic написал учебник по использованию umlauts в FreeBSD. Учебник написан на немецком и доступен по адресу http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.

20.5.4. Локализация на японский и корейский языки

За информацией по японской локализации, обратитесь к http://www.jp.FreeBSD.org/, а за информацией о корейской локализацией к http://www.kr.FreeBSD.org/.

20.5.5. Не-англоязычная документация FreeBSD

Отдельные контрибьюторы FreeBSD перевели части документации FreeBSD на другие языки. Эти переводы доступны на основном сайте или из каталога /usr/share/doc.

Этот, и другие документы, могут быть скачаны с ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.