1) вы оформляете заказ на срочное изготовление печатей в Люберцах или штампа; Так же достаточно авторитетно, смотрятся клише с логотипом. Для обществ (акционерных или с ограниченной общественностью) наличие печати является обязательным. Без ее не получится открыть счет в банке, совершить какие либо действия или же нанять работника. |
За дополнительной информацией о кодировке KOI8-R, обращайтесь к странице KOI8-R References (Russian Net Character Set).
Поместите в ~/.login_conf следующие строки:
me:My Account:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R:
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за соответствующей информацией.
Добавьте следующую строку в /etc/rc.conf:
mousechar_start=3
Кроме того, используйте в /etc/rc.conf такие настройки:
keymap="ru.koi8-r" scrnmap="koi8-r2cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8"
Для каждого устройства ttyv* в файле /etc/ttys, используйте cons25r в качестве типа терминала.
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за примерами настройки консоли.
Большинство принтеров для России поставляются с аппаратной кодовой страницей CP866, требуется специальный выходной фильтр для перекодировки из KOI8-R в CP866. Такой фильтр устанавливается по умолчанию в /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. Запись для принтера в /etc/printcap должна выглядеть приблизительно так:
lp|Russian local line printer:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:
Обратитесь к printcap(5) за подробным описанием.
Следующий пример записи в fstab(5) включает поддержку русских имен файлов при монтировании файловых систем MS-DOS®:
/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0
Параметр -L
выбирает имя используемой локализации, а
параметр -W
задает таблицу перекодировки. При использовании
параметра -W
убедитесь, что раздел /usr смонтирован перед разделом MS-DOS, поскольку таблицы перекодировки расположены в каталоге
/usr/libdata/msdosfs. За более подробной информацией
обращайтесь к странице справочника mount_msdosfs(8).
Выполните сначала не-X настройку локализации.
Если вы используете Xorg, установите пакет x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic.
Проверьте раздел "Files" в файле /etc/X11/xorg.conf. Следующие строки должны быть добавлены перед всеми записями FontPath:
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"
Если вы используете видеорежим с высоким разрешением, поменяйте местами строки для 75 dpi и 100 dpi.
Замечание: Для установки дополнительных кириллических шрифтов используйте порты.
Для настройки ввода на русском языке, добавьте нижеприведенные строки в раздел "Keyboard" файла xorg.conf:
Option "XkbLayout" "us,ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle"
Убедитесь, что XkbDisable отключен (закомментирован) в этом разделе.
Для grp:caps_toggle переключателем RUS/LAT служит Right Alt, а для grp:ctrl_shift_toggle Ctrl+Shift. Прежняя функция CapsLock все еще доступна в комбинации Shift+CapsLock (только в режиме LAT). При установке grp:toggle переключателем RUS/LAT будет правая клавиша Alt. Режим grp:caps_toggle по неустановленным причинам не работает в Xorg.
Если на вашей клавиатуре есть клавиши ''Windows®'', и некоторые не-алфавитные клавиши работают неправильно в режиме RUS, добавьте следующую строку в файл xorg.conf:
Option "XkbVariant" ",winkeys"
Замечание: Ввод на русском языке может может не работать с нелокализованными приложениями.
Замечание: Минимально локализованные приложения должны вызывать функцию
XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);
в начале программы.Обратитесь к KOI8-R for X Window за дальнейшими инструкциями по локализации приложений X11.
У проекта FreeBSD-Taiwan есть Chinese HOWTO для FreeBSD по адресу http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/, в котором
используются многие порты на китайском. На данный момент редактором FreeBSD Chinese HOWTO является Shen Chuan-Hsing <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
.
Chuan-Hsing Shen <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
создал Chinese FreeBSD
Collection (CFC), используя FreeBSD-Taiwan zh-L10N-tut.
Пакеты и скрипты доступны по адресу ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/.
Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de>
написал
учебник по использованию umlauts в FreeBSD. Учебник написан на немецком и доступен по
адресу http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.
За информацией по японской локализации, обратитесь к http://www.jp.FreeBSD.org/, а за информацией о корейской локализацией к http://www.kr.FreeBSD.org/.
Отдельные контрибьюторы FreeBSD перевели части документации FreeBSD на другие языки. Эти переводы доступны на основном сайте или из каталога /usr/share/doc.
Пред. | Начало | След. |
Компиляция I18N программ | Уровень выше | На переднем крае разработок |
Этот, и другие документы, могут быть скачаны с ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.